Rice Digital, a so-called news site dedicated to games and visual novels, wrote up the usual article typical of the modern era that chastises fans for daring to desire translations that are actually accurate and faithful to the source material, instead of completely irrelevant political ones meant to push an agenda or ideology.
The article ignorantly resorted to making insults towards those in opposition to their stance, as indicated by the title: “Stop being an asshole to translators”.
The writer of the article discussed the situation with former eroge developer Laplacian, where they decided to not release the R18 version of Cyanotype Daydream and opted for an all-ages release instead, as the studio was shifting to that such content.
The developer also willingly self-censored by swapping out a seifuku for a dress and aging up the characters so they could release on Steam, frustrating those who wanted to play the game the way it was originally meant to be played (and making critics question why they didn’t merely release the R18 version before then shifting to all-ages products).
The writer also neglected to mention that the developer ridiculed those wanting to play the original R18 game and for criticizing their decision.
The article writer continued to slander those who criticize unfaithful localizations:
The sad thing is, though, this isn’t an irregular occurrence at all in the world of localised games. On a seemingly daily basis, people who localise Japanese media — be it manga, anime or video games — are harassed by a small but very loud minority of individuals online, and, to be quite frank, it concerns me for the future of our favourite hobbies.
As pointed out by a number of genuine fans who are aware of the politicization of the Western entertainment industry, there have been countless instances of anime and content being unfaithfully translated to include dialogue not originally said or to specifically push an agenda.
A handy video full of various examples of “localizations”, as compiled by one dedicated individual (such instances and many more have also been covered by Sankaku Complex over the years):
Perhaps an accurate description of the article and its intent:
Remarks from other critics in response to Rice Digital’s tweet:
As a professional translator myself, I’d say people should be more asshole toward these terrible translators.
It’s bad enough to mistranslate your assignments, but it’s worse to intentionally alter the content. I don’t care if it’s “localization.” Just admit that you mistranslate it, and you garbage translators should get your licenses revoked and GTFO of this industry.
Yeah, it’s disingenuous to call localization subhumans “translators” to even begin with.
Also notice how these faggots say “OUR hobbies”. These woke retards and their simps aren’t even trying to hide the fact they want to take over other people’s hobbies and act like they’re their own, typical subversive bullshit woke leftist retards pull on the daily to shame and replace the OG fans of something. Duplicitous behavie like that is totally in line with these localizer subhumans bragging about the changes they make in a game to be including leftist politics or removing that “heckin’ problematic Japanese culturino ; (” from the media they work on, like that joke in Persona about okama being “homophobic” IIRC. Legitimate mental illness to even see it that way.
Leftist cultural imperialism is the biggest cancer killing anime and anime styled media, on top of society as a whole. Hell, those Pokemon Gen 4 remakes the villains weren’t even allowed to mockingly call the player character guy and girl a “couple” like it did in the original English release because letting people know straight people exist is bad for the woke narrative.
I dream of a day these faggots get a bit of lead in their brains.
I’m not professional, but have translated many things over the years. It’s beyond pathetic that official companies are often far below my level. It seems like many of them hire random people on Twitter who copy-paste s♥♥t into Google Translate/DeepL.
I’ve heard some people say they were hired by companies to translate stuff without knowing anything about the language, so I’m sure lots of localization companies rely heavily on Google Translate/DeepL.
This reminds me of when the Australian government used Google Translate to convey Coronavirus information to non-English communities, and it was incoherent gibberish. They’re probably the exact same people who call everyone else “racist”.
Until you are being crucified by rival groups and an elitist community, your first-bidder crunchyshit is probably not up to par with fuckall.
Do you think they’re paying out for JLPT4/N1 for kid’s cartoons and video games? “Minimum Viable Product”. The fiscal optimum was to use crap. “Was”. BEFORE streamfags and facetweet casuals dragged the minimum product even lower.
It’s very likely well above current “professional standards”. I would take a fan translation made in their spare time by a person born in England but spent 4 years in Japan learning the language, culture, and idiosyncrasies over a “professional paid translator” who relies on Google to get their job done.
Its a scale. For subs do a direct translation period for the dub script do some minor changes when needed to jokes my example is a bit in dragonball(notz but original) where goku is looking at the dragonball radar and keeps point at things saying kama if i remember right because its the same word for a few different items while in english dub it wouldnt work as the items names are all different. Stuff like that is just required for dub watchers since if you are generally watching the dub you will likely be less understanding of the original japanese. But thats it dont go changing subs or dubs to insert your politics. The problem is even companies like sony and so on with funimation just want money as such they are trying to focus the shows and such for a wider audience which means to some extent they are toning down violence and sexual stuff which to some extent i understand dont like but do understand as for the translations now thats all on the translator bill in accounting isnt directing how someone translates something the job is put out and the translator does it and inserts the s♥♥t they want leaving us with piss poor jobs that as others in the tweeter cluster f♥♥k said are worse then fan translators(who are often wrong but at least its more faithful to the creators intentions) my wife is japanese(she does translation work on a corporate side where liberties cant be taken as oh so many official anime translators seem to take with their work) and some times we watch anime and she will be confused by translators choices fan subs and official subs.
Especially english translation are fuckin badly done and everyone outside the muricatards knows it. “Official” english subs or dubs are completely mental as well as their voice “actors”casting people cause they have slightly the same colour. Someone is tanned so let’s cast a fuckin black person on no matter if he actually fits the role voice or has the skill to act thise role. Those fuckers like translators don’t know their own craft and only play themselves and project their ego into the work which is unprofessional as f♥♥k embarassingly incompetent and need to find a proper job where they can be productive without pushing their personal agendas. Those kinds of people are not meant to do such important responsible task cause their unresponsible people who are not able to see things from a different viewpoint who search for blame by others and not even attempt to take responsibility and find solutions to a huge problem in the murican anime industry. And this type of s♥♥t in the will effect all of the industry cause we all have become sensitive pussies with opionion who let everything slide cause they are too afraid to have an opinion backed up by facts and not emotion.
Boy, I sure love listening to a 64 year old woman voice Bart Simpson.
Stupid tranny.
Oh boy and I sure love every time I play a new sequel to a JRPG like Persona, Neptunia, etc, they change the voices of the characters every time! Man I sure love dubs because every time I see my favorite character he has a whole new voice!!!!
Dumb tranny.
Now to answer your question you dumb tranny, the reason why they keep the same old lady voicing Goku is that she voiced him originally on DB, so they decided to keep her as she was Goku since he was a kid. You know something murica dubs never do as they never keep the same VAs when reprising their roles.
If those sjw translators don’t give a f♥♥k about the actual script and and work that was put in and s♥♥t on the customer and viewer who want an accurate translation than they deserve to be shitted.
professional translator my ass :/
Those who intentionally mistranslate content for mass consumption, is equivalent to vandalism
“Mass consumption” is irrelevant. The -problem- is they’re intentionally mistranslating as part of an effort to bring -everything- to heel, to communism. An ideology that’s completely based on fallacies, deceit, and lie after lie after lie. It always leads to death, destruction, slavery, oppression, and tyranny.
They don’t even have that kind of ideology, they just want to be praised by Twitter and Reddit. I fucking swear those troglodytes are the first to jump whenever someone calls out on their ridiculous attempts to “translate”.
We should black list those bad translators who are intentionally mistranslating things to insert their political agendas.
Oh, look. It’s the censorious cunts at Rice Digital. What a surprise. I remember when they implemented their “no mean words” comment section and forbade any criticism of companies who censor or of people who are hypocrites. Now they are shilling for terrible translations and malicious ideological localisers. These are the weebs who are so submissive and weak that they’ll accept anything without critical thinking.
I remember that one since i was also involved. Wasnt that the last time you were on there as well (it sure was mine)? It seems they got worse since then.
(Btw i’ll use the chance for this. If you remember the Pocky and Rocky Reshrined article where i mentioned that i would ask PA about the (possible) censorship and you would like to also get an answer for that one. It has been about a week, the only think they replied up until now was that they would try to get information about but nothing else. So basically, no actual answer up until now.
I have no idea what is taking them so long this time.)
Yup. After they censored the comment section they banned me.
I replied to you on the Pocky and Rocky article, but since there are no notifications it’s a bit difficult to keep track. I also contacted PA on the matter and they reached out to the developer, but are getting no response. On the official site the design is not censored, which may indicate it’s a Western only trailer thing, but it’s still a red flag. I asked them to keep me up to date if anything comes up and once the release date comes closer I’ll ask them again.
I’m not up on all that but sounds like some s♥♥t.
If these people are like what I’m thinking, they resemble “cartoonist” Andrew Dobson: even if you don’t directly criticize his obese snowflake ass, if you ever share anything of his and legit criticize it for his glaring hypocrisy and lack of self awareness, he will find some way to passive-aggressively get back at you. Probably make some guff to impress his echo chamber of yes-idiots over something of yours which he took out of context. And obviously he will block you on social media right afterwards. 😏
But it doesn’t take much to ruin their day. So have fun.
What was that again? Better be hated than forgotten?
Good, feel free to hate me for I will always be against censorship and shitty localizations to appease moral zealots and the more you complain about people like me the better. Thanks for being a free megaphone for me.
Can’t offer much but please take this digital cake 🍰 for the great truth.
Censorship and forced politics are always bad, no matter what.
It always makes me wonder, how companies, translation groups and such has such train of thinking: “oh, there is 90% of sane people that know the topic voting for A and 10% of idiots that doesn’t know the topic at all shouting for B… let’s go with B!”
I know both English and Japanese (both as my non-native language) to the point that I understand something that cannot be translated directly. I know that. But please don’t use it as the universal excuse to alter everything.
Some people in the west may love it when things have been “localized” for them, like I’ve heard a lot from the Ace Attorney fans, but what these people don’t understand is… that kind of heavy localizations are taking the opportunity away from people who want to enjoy the products accurately, unless they learn Japanese (like I did).
When publishers (localizers) decide to do that, they force everyone to swallow the new, rewritten content. If they really care about the customers they can just make options, like two subtitle tracks for accurate translation and localized translation. It’s not that hard but I know they aren’t going to do that, because they love forcing their ideas onto everyone, same as censorship, it’s not that they don’t want something, they just don’t want anyone to have that thing. That’s why I’ll never support these people and the “translators” who can’t freaking translate. And they should get their licenses revoked and kicked out of the translating business.
Ah yes Ace Attorney series. The classic hamburger problem. Even if it worked in the first game somehow, the next games just deepened the problem and made it more visible. I mean japanese-looking girl, talking about japanese-like stuff, coming from japanese-like village with japanese-like culture wants to eat HAMBURGERS. Oh and let’s not forget that the action takes place in the Japan… NO! America! I’m not saying they should burn themselves or anything. It’s similar problem as making a game with Shougi and suddenly showing it to the rest of the world. They may simply not “get it” or something.
Altough don’t make me started about Persona 5 Shougi mistakes… That one was a huge error.
dont forget the pokemon donut one lol
“Haha nah, this Japanese onomatopoeia doesn’t translate 1:1, time to rewrite these 5 paragraphs into being a dead meme or talking about trannies are good, how men are evil and all white people are racist!”
– t. every western localizer
It’s really just about trying to get people to accept leftist cultural imperialism and their dogma as a whole. Notice how these people who wrote the article are intent from the get go on calling anyone who disagrees with their stance of “bad translations = GOOD” as evil. They just forgot to add the typical “-ists” and “-phobes” they usually do, but chances are their whiteknights are already calling everyone that for them.
And yeah, like you said, it’s about forcing people to either consume the bastardized version or learn a language for a few years. They even gloat about the changes they make and often ridicule true OG fans of anime styled content, they’ve made it obvious they couldn’t care less about their customers.
Thatst he kicker they never consider what they are doing as bad since their first go to is oh you didnt like my translation which i freely altered 80% of the dialog in? Then you must be an ist and a phob since we left people are always right and morally correct i couldnt have possibly made a mistake. I understand having to edit(for dub as anyone reading subs will accept it as a 1 to one even if we dont get it) some stuff as you said some japanese sayings and jokes just dont work but changing the actual story to fit your political/social narrative is just a no its not your fucking work to edit that way you are a translator not the fucking creator.
this is why I just pirate all the local content, cause i’m not paying these fucks a penny. I’ll read fan subs and translations till I die.
Children sex feeling better and better all the time.
Imagine consuming Japanese entertainment thinking you are getting them in English, instead most of us are getting them replaced with American progressive culture.
Oh yes. Rice Digital. I still remember when and why i left the site and this article demonstrates one reason why. Same s♥♥t with NG. Sad that those sites didnt die yet.
I will as soon as translators actually translate s♥♥t right instead of doing shitty jobs and/or instering their woke bullshit in there because the original text offended their “pweshious fewings” (NISA is an example). f♥♥k that s♥♥t.
Even before the woke s♥♥t NISA was bad. I remember the early Neptune games being filled with memes and s♥♥t jokes that didn’t even have an equivalent in the original. It literally was just added in for zero reason. All their s♥♥t was like that. I can only imagine how bad they are now with the left wings tyrannical attempts at trying to culturally colonized the entire planet.
Sure, i know that NISA has always been that way. But it seems that ever since this woke retardation started to happen, NISA (and others) used the chance to double down on their crap.
No, they deserve to be s♥♥t on, as do you.
Do your job correctly and you won’t be s♥♥t on. If I engineered a machine that didn’t do what it was suppose to and tried to pass it off as correct, I would be out of a job very quickly.
Have you seen what Rice Digital call themselves as a website on google search? It’s ‘Rice Digital The #1 Stop for Asian Games & Culture!’.
False advertising or what. Play-Asia are probably the best website for Asian games thats not Amazon on the internet if you’re buying s♥♥t online.
They are not translators, if they insert their retarded bullshit into the stuff they are supposed to translate then they are rewriters not translator, this is coming from someone that works as a translator btw.
Rubbish, they deserved to be chastised and punished for their unprofessional childishness and attempts to fool and lie to customers.
This isn’t just the West, this also involve all other english speaking non-western countries.