You are proceeding to a page containing mature content. Is this OK?

check Yes, show me everything
close No, hide anything sensitive

Funimation’s Hensuki Subs Translate “Lolicon” to “Pedophile”

Funimation’s tendency to push a less than genuine translation for the sake of their agenda has continued, as their subtitles for the latest episode of Kawaiikereba Hentai demo Suki ni Natte Kuremasu ka? (also known as Hensuki) have opted to translate the word “lolicon” into “pedophile”.

The scene in question involves the protagonist’s imouto discovering questionable reading material in his room, causing her to assume that he might be a “lolicon” – though Funimation chose to translate the word as “pedophile” instead (something they apparently do rather frequently):

This is a vital error as the two words are not equivalent; rorikon fantasize about fictional characters of the under-age sort by way of harmless (and often unrealistic) drawings and usually have no interest in actual children – pedophiles, however, lust after real children and likely will not hesitate to harm them.

Funimation’s decision to translate the word rorikon as such will no doubt cause confusion, especially since in a previous episode, they decided to decipher the word “loli” as “lolita”:

The company has been no stranger to pushing out questionable dub translations, as in the past they have called those who like erotic light novels “horny losers with mommy issues” and have even needlessly inserted a Gamergate quip into a show for seemingly no reason at all.

Many are probably waiting on bated breath to know what the dub will inevitably change the line to…

Leave a Comment

All comments must abide by the commenting rules.

257 Comments