You are proceeding to a page containing mature content. Is this OK?

check Yes, show me everything
close No, hide anything sensitive

Utawarerumono Game’s Translation Omits “Offensive Dialogue Towards Women”

Twitter users have found yet another English-translated game that is less than faithful to the original Japanese version, as Utawarerumono: Prelude to the Fallen removes the mentioning of the word “woman” in every instance where it could be deemed “offensive”, with such censorship becoming more and more common.

Utawarerumono: Prelude to the Fallen launched on Steam back in 2021, and the usual Twitter users curious about how accurate the English translations are have found that the game sadly fails in some aspects.

One instance had the English translation removing the word “inferior” from “rettou shuzoku” (劣等種族), or “inferior tribe”:

Another translation changed the phrase onna toshite no shiawase (女としての幸せ), or “happiness as a woman” to remove the word “woman”:

Yet another example that turned “women” into “bystanders”, likely due to the negative implication towards her being a woman:

Other more strange translation changes were also made, likely due to the potential suggestiveness:

Such censorship for the sake of political correctness removes personality from characters (even if they are negative personality traits) and lessens potential themes in the process, taking away from the player’s authentic experience.

Leave a Comment

All comments must abide by the commenting rules.

54 Comments