Netflix’s newest addition of Evangelion to its lineup has made watchers distraught as there are supposed changes to the show’s translated subtitles, as the relationship between Kaworu and Shinji has been “altered to be more platonic”.
Comparison screenshots were quickly circulating around social media, with the left side representing previous translations and the right depicting Netflix’s translated interpretation of Evangelion:
Statements from Evangelion’s English translator Dan Kanemitsu imply that they wanted to make the scene more ambiguous:
While some sections of fans consider the romance between Kowaru and Shinji to have merely been suggested but not directly affirmed, people insistent that the boys were a gay couple tweeted angrily about the supposed subtitle changes.
Many were desperately taking matters into their own hands, attempting to ascertain what Kaworu said themselves, while others were simply enraged that this “dissolving” of a gay couple happened during Pride Month – some sample comments of the chaos:
Others still lamented the alteration of the translation for Shinji’s notable masturbation scene:
Also missing from Netflix’s Evangelion was ending song “Fly me to the Moon”, which some are assuming was removed due to copyright issues:
lol fucking triggered mongoloids
“好き” literally means “like”. The culture difference makes that word mean differently.
The translator did nothing wrong. If Kaworu explicitly meant “love”, he would’ve used “愛”.
As for “I’m so fucked up” line (while I actually prefer that localization), Shinji says “最低だ、俺”, which literally means “I’m the worst”.
Grow the f♥♥k up and realize the original dub and localization was sub-par.
Native Japanese speakers would only use the word 好き in that context, said to another person, when they mean love. It only translates correctly as “like” when used in an impersonal setting, such as “I like cake” or “I like Ogura Yui.” If they want to say “I like you” they use a roundabout phrase like “you’re good” or “you’re interesting” or such, depending on context.
Nigga it ain’t Japan’s fault the West uses “like” so lightly and “love” so goddamn often. “Like” can still point to affection but y’all want to keep at it with this dumbfuck “like/love” bullshit.
Every 好き should be “like” and every 愛 should be “love”. It ain’t that hard and if these fucking retard weebs can’t come to a conclusion, it ain’t the TL’s fucking job.
wrong. “愛” word is very “heavy”. Japanese people aren’t using it that much. stop spreading nonsense here, would you.
That’s it. That’s all I needed to know. What the original actually said and what it means. It’s all that matters, and I agree with you.
好き is ambiguous actually. Can be translated as both like and love, depending on context (and can mean many things in between). Unless there is a similarly ambiguous word in english i’m not aware of, 100% correct translation is not possible.
The problem is – if you understand japanese as a watcher, you get to decide what it means, if you’re watching english translation – translator HAS to choose for you.
Or the translator can keep the ambiguity like he did here…
What about “I fancy you”?
How about “I deem you worthy of my grace”?
if you think that suki can only mean “like” in a non-romantic way, then you’ve clearly not watched enough anime.
This is hilarious because you’re literally advocating for babby’s first Japanese translation. People who’ve barely got 1 year of study and try to translate are the ones who go for an overly literal translation like Netflix did here. It doesn’t work in English. It’s not correct. lol
You’re only complaining because it was edited to be less gay. The Japanese is ambiguous. There’s no implied love, just the possibility to interpret that. The new translation might be bad; but still not as bad as using the word love.
look, s♥♥t getting fucking bowdlerized isn’t a win unless what you want is to be as retarded as the SJWs, but in the other direction. do you want a world that’s fucking habitable? or do you want an endless exchange of boots and necks?
Wha???????
You’re correct on the 2nd, but wrong on the 1st.
Because if what you said was true, we would never have a love confession in any anime ever. “Aishiteru” isn’t used in those situations in romance anime/manga and people generally don’t go telling each other they “like them” in private.
Do you guys even watch anime?
好き is used all the goddamned time in confessions and context of love in anime. You’re retarded.
In the context of this anime right at the end, it’s LOVE not like, he had many fellow colleagues who end up friendly with him so saying this is the first time someone said they “like me” doesn’t make any sense. Even in the first episode Misato was affectionate with him, so it’s quite ridiculous to say like at the very end when everyone expect his father are talking to him casually.
That’s what I was wondering was this or the original translation correct. even as big as eva was it was done back in the late 90s translation wise wasn’t exactly a time of prefect translations.
How do we know what the literal translations of words describing a concept are? Isn’t it just what someone at some point wrote inside a dictionary? For example, to express feelings for our parents, we’d usually use love, not like. In Japan, to express feelings for your parents you’d use 好き. Then why doesn’t 好き literally translate to love?
f♥♥k yourself chen you fatass faggot
Literal translations aren’t the end all be all, there’s this thing called subtext. Even if you make the argument that the proper literal translation was “like” rather than “love” you can seriously defend the literal translation of “worthy of his grace”?
Except that the better translation is still “affection” over “grace”.
If it’s closer to correct, then yes.
Translating Japanese too literally makes them sound like fools in English. “This one says, this one will” “Believe it!” “Are you my senior? My junior?”
Never said literal, dunce. Believe it.
Hell has frozen over, a company wanting a more accurate translation while “fans” prefer a loose translation.
Didn’t watch but I’m 100% sure “suki” was used.
And you only use “suki” when directly addressing the other person if you want to say you love them. That would be an accurate translation. Any native speaker listening to the conversation would conclude they’re gay.
Shut the f♥♥k up you armchair weeb. You won’t ask a girl on a date with an “I love you”.
“Like” is a perfectly appropriate word and these illiterate fucks like to pretend Japs throw around “love” loosely.
Sick and fucking tired of these weeb police fucking dictating what should and shouldn’t just because they learned Japanese from watching fucking animu and mango.
Kaworu wasn’t asking Shinji out on a fucking date. He was telling him outright how he has the hots for him.
No he wasn’t you sick freak. Kaworu was showing affection to him. Not the concept of wanting to be fags and burn in hell together with abnormality but merely a showing of affection as a friend.
Apparently you sickos didn’t watch what we all did as prior Kaworu invites him along to talk to him some more. How in the f♥♥k do you idiots conclude that he wants to be faggots with shinji with so little conversation between one another?
Lot of you abominable like reading too much into scenes that has absolutely nothing to do with your faggot and fujoshi delusions.
spoken like a true weeb.
Only fags see faggotry in everything. Their relantionship wasn’t ever sexual but just a god cheering up a human that feel unworthy of s♥♥t surrounding him.
Of course it isn’t sexual, but Shinji doesn’t know that at the time. The point is supposed to be Shinji not knowing he’s dealing with an angel and having to deal with someone of the same sex saying they loved him, instead we get this “like” and “worthy of grace” s♥♥t.
Because the original translators took extreme liberties with the original source material. It’s one of the things that has confused English-speaking Eva fans for decades: How is an other-worldly, near non-euclidean monster able to feel “love” for the beings he is out to genocide? The correct translation, which this is, resolves this issue.
Get fuckin’ real.
“Wasnt sexual” they kissed in the manga, official game and one of the official works stated he’s a same-sex love interest for Shinji.
The kiss in the manga was done as a joke since Kaworu thinks Shinji was hyperventilated when sleeping. Did you even read it or just watched that page alone?
True but those all came after the fact and mostly to please the fags, the fans.
Everyone crying over this while ignoring the real tragedy:
No more “Fly Me to the Moon” ending.
It is Netflix after all. Any song conceived or sung by whitey = banned. Bart Howard bad, Kaye Ballard worse, and Frank Sinatra? That’s just doubleplusungood.
It was probably just licensing issues
They were too cheap to get the license for the US, it’s still there on Japanese netflix
^This. They had the $100 million to license Friends, but couldn’t be bothered to pay even 1% of that for use of a title song. It’s just like them and InuYasha’s Change the World. Netflix cuts corners.
possible (be it unlikely) the rights holders wouldn’t allow it to be used.
Totally agree. That is the only outrage that’s justified, honestly.
Pathetic