Ika Musume – The Invader Speaks English!
- Categories: Anime, News
- Date: Oct 18, 2011 20:23 JST
- Tags: Ika Musume, Image Gallery, Moe, Translation, Video Gallery
Charming cephalopod invader Ika Musume is apparently able to speak English, if only in squidgin form.
Ika-chan’s own attempts at English may or may not rank higher than the efforts of the official English version:
Whether this attempt is considered valiant or foolhardy, the eccentric puns and wordplay of the original present an almost insurmountable obstacle to a straightforward English translation…
The English version of the first season is available now for an unreasonably low price.








































|
Marshmallow Imouto Succubus Hits The Beach
Bishoujo Mangekyou Fan Translation Emerges
Samurai Rising – Square Enix: You Guessed it!
Mangaka Pay Tribute to Kyushu
Street Fighter V Enlists Guile
Chinese Death Simulator “Hopefully Won’t Explode”
Re:Zero “In The Nick Of Time!”
Muma Astacia Sultry Succubus Ero-Figure
Hundred Sloppy Kissing Anime
Greek Woman “Born Without A Vagina!”
Let It Die Trailer Unforgettably Fierce
Shinjuku Station Reveals “All Yu-Gi-Oh Cards Ever!”
KanColle Arcade Scores A Direct Hit
Bakuon!! Relentlessly Cute
Fuwary Gymnastics Girl Onahole Frighteningly Flexible
Star Fox Animated Short Takes Flight
Big Order “Big & Scary!”
Langrisser Re:Incarnation Tensei Really Retro
Monster Hunter Generations Monstrous As Ever
Live Action Naruto Stage-Play Filthier Than Ever
Goddess of 2ch: “What A Cute Hole!”
Alice Margatroid Ero-Cosplay by Hiyo Nishizuku Full of Cheer
Sheryl Nome Bunny Girl Cosplay by Mike Super Scandalous
Marvelous Madoka Mizugi Cosplay by Mashiro Yuki
Marie Rose Cosplay by Mike Undeniably Sexy
Tasha Tracer Cosplay Truly Tantalizing
Witch Craft Works Cosplay by Kagune Intensely Seductive
Kaine Cosplay by Yuricha Flawless
Kasumigaoka Utaha Cosplay Pretty Pure
Goddess of 2ch “Another Bathing Beauty!”
Oh my. Why does EVERYONE who work in dubbing in United States sound like they have a sore throat? Is it a requirement? Or do you really think someone would sound like that?
Ika sounds like a 65-old girl. Seriously.
The secret is no one cares.
Being a dubber doesn't bring any prestige or money, and actors and actresses look at it like a chore. None of them can pull of a cute-sounding, appealing voice.
Well, actually there are a few people who are good enough to be an English dubber for anime series, many just do not have the talent. The ones who have the talents, are either in US cartoon shows or in Disney/Pixar movies.
Steve Blum, Wendee Lee, Bridget Hoffman, Eileen Stevens, Michelle Ruff, Crispin Freeman, and Sandy Fox come to mind ^_^
I don't think its too horrible. The only thing i dont like about it is it sounds rather.. southern.
Perhaps the dubbing is not the most horrible thing in Ika Musume, but it's the English script they used, they are mostly very dry and humorless for a comedy show like Ika Musume, and literally translating Ika Musume into Squid Girl is already wrong, Squid Girl does not sound as catchy as Ika Musume.
I agree that though this dub doesn't really sound "that" horrible(I didn't get the urge to escape through the window like in some cases) but the fact that the puns just don't work in english, just don't do it...
I also hate how most fansubbers change her name into squid girl(-ie), it's a name damn it, don't translate it! You don't need to englsih-ify(yes, I know) everything...
People like you make me angry. This is an 'English Translation' and last time I checked, the words 'Ika' and 'Musume' aren't in the fucking Oxford Dictionary. I'm sure Ika Musume isn't any more catchy to a native Japanese speaker. Just because your brain wires all things Japanese as cool or catchy doesn't make it true.
Regardless, all dubs suck and this show isn't worth it anyway.
>All dubs suck
The director of Cowboy Bebop, Shinichiro Watanabe said himself that the English dub of the show was better than the Japanese.
@ Anonymous 21:24 18/10/2011
The fact that "Ika" and "Musume" are not in the Oxford Dictionary mean nothing. Japanese names like "Yuki", "Kuro" or even "Nami" in One Piece aren't in those official dictionaries too, but they do appear in subtitles in anime, manga or J-drama. Literally translating these names would sound awful; Nami would be called "Wave" in the English version of the One Piece anime/manga. That's why there are something that are called romanized terms/names. And Ika Musume is not only a term to show Ika Musume is a Squid girl, but it's also her name, so Ika Musume is perfectly fine in an English translation.
Yeah some dubs sound good. Of course cowboy bebop, samurai champloo... even Gits that old commander guys english dub voice matched the the character better than that japanese version, which sounded like a generic old japanese man. ^_^
^most dubs suck there are about 5 or so that sound better than the original language, cowboy bebop being one.
@ anon 21:51:
Precisely. Using the 'dictionary excuse' is absolute rubbish.
There are terms and concepts that are unique to a certain culture that are impossible to translate from one language to another. 'Tsundere', 'Freeter', 'Skinship', 'Lolicon', 'Otaku' and even names of stuff like 'Taiyaki', 'Sakura' and 'Bento' are all Japanese terms that aren't in the English dictionary, but are usually left in translations as they are all important cultural concepts and/or proper names. There are much better examples, but the above is what I can think of at this time.
People who refuse to acknowledge this are either lazy to learn or are just purely xenophobic. Or perhaps they are simply forgetting that Anime is a *GASP* Japanese cultural product.
Speaking of translations, I hate it how they don't put honorifics in subtitles, but for American cartoons and movies, they deliberately add in the -san to emphasize the Japaneseness of someone. That's bullshit.
@Actar The general anime audience who are already used to many Japanese terms would think that, but I have some friends who aren't so used to such terms. Whether it be subtitles or dubs, if a Japanese term is used without context to explain what it means, they are completely lost and either have to ask me or look it up. It ruins the experience for them, and they don't typically remember the terms, anyway, since they don't know how the Japanese language works. Even the random 2-second side notes put on the screen in subtitles are a bit distracting. Some subtitles are also so flashy, they take from the original experience, too. Watch a high-quality anime without subs and you'll see why I prefer watching RAW instead of (or before) watching the subtitled versions.
On the other hand, by "translating" or leaving out honorifics and such, there is a lot of potential for misunderstanding or a loss of context, ruining the experience just as much.
There are no legal standards to dubbing/subtitling/translating anime and manga, which is actually kinda nice, since by indulging in both results, you become more conscious to the fact that people do it differently and are more curious and willing to do research about why that is... if you care. And if you don't, to each his/her own. =)
Long story short, the show is great popcorn material, its a fun ride, no more no less.
Don;t let a bad dub stop you from watching it in japanese from a FANSUB group that doesn't put in the shitty squid puns. that just KILLS the show for any sub reader out there.
Also Crunchyroll fails hard, last second comment there :D
Bitch got downvoted for prefering to listen to a language her understands. Poor guy, lol.
I think at least 5 of those who downvoted him can't even comprehend Japanese.
てめえらはこれ解らないのなら英語声の事嫌い資格はねえ!アホどもが
Your English suck just speak in Japanese next time
てめえらにこれが解らないのなら、
英語の音声(吹き替えfukikae)の事が嫌いである資格はねえ!
アホどもが!
Fixed.
No way, she sounds like some mid-schooler who ever played Juliet in Romeo & Juliet at school. In other words, amateurish at best.
Note all English VA's are sh*t...
Take some of my favorites gents below for example:
Liam of Brien (My #1 fav)...
(Dis the Rose/Reaper from "Tales of the Abyss", ZVATTO the Waysiders Leader of Episode 3 from "Lost Planet 2", War from "Darksiders", Asura from "Wrath of Asura", Gaara from "Naruto"...
Too many to f*cking count, since he's like the Christopher Walken of English VA's when it comes to really f*cked up/homoerotic/Raging/Batsh*t-insane characters~)
Simon Templeton...
(The charismatic voice of the equally charismatic vampire Kain from the "Legacy of Kain" Series~)
Michael Bell...
(The awesome voice of Raziel from the "Legacy of Kain: Soul Reaver" Series and "Defiance"...)
D.C. Douglas...
(Famously known to voice good old Albert Wesker from "Resident Evil 5"~)
As for my favorite Female English VA, see below...
@frunobulax (Phydeaux III)
"Ika sounds like a 65-old girl. Seriously."
I would have preferred if Ika-chan is voiced by the awesome English VA that is Barbara Goodson (Voice actress of "Laharl" from NIS's "Disgaea" Series AND the voice of "Rita Repulsa" from Saban's "Mighty Morphin Power Rangers"~).
Look her up on Wikipedia...
Oh, and she's 62~
Don;t forget Vic Mignogna or however you spell it. He was great as Edward in FMA.. but, that one role that got him popular... has now made him the "go-to" guy for roles he quite doesn't fit.
One episode is all it took for it to convince me he does not fit Zero Kiryuu from Vampire Knight
(I dont watch the show, so if I butchered the characters name or anything then forgive me, I only saw one episode XD)
Also Greg Ayres is simply shit unless he's in a comical role like Akito's friend from Kodocha or "shinji" from Full Metal Panic, Kouta Tsuchiya was his BEST role thus far in an American dub in Baka Test.
His greatest failure? Sunohara From Clannad... such a fucking waste >.<
I'm surprised someone else didn't bring him up sooner- if I didn't see his name on this wall of comments, I would have said something myself xD
Ouran(in which he played Tamaki)is the first show aside from Cowboy Bebop I can recall that I could stand to listen in english, and I ended up grudgingly liking it by the end of the first episode.
It would be refreshing if for once they hired a teenager to voice a teenager. Then again we could always pass laws busting the VAs union so they didn't cost hundreds per hour to actually make them competative, then tie their pay to product sales.
And to think I used to look up to people who had those levels of rudimentary Engrish.
Peraperaperapera perapera peraperaperapera. peraperapera pera perapera peraperaperaperaperapera.
Peraperapera pera perapera peraperaperaperaperapera.
Perapera pera?
Pera pera perapera!
Umm... subs please.
"F#ck you! Motherf#cker!!"
http://www.youtube.com/watch?v=cbO4JWOhYSs
Pera pera peraperapera perapera pera?
"Aww, I miss that show, season 2 where?"
LMSGDMFAO i have been trying to find this clip EVERYWHERE cause i remembered the scene, but not the anime....
why does it seem that the japanese sound french when they attempt english?
@Ryuhouji
And they always sound English when they attempt to speak French , damn now that's weird XD
@anon 00:21
It's from Azumanga Daioh, one of the first episodes, where there's a teacher (teaching english) talks like that to a foreigner. Pero Pero Pero.
Peraperapera pera perapera peraperaperape De-geso..
I expect spectacular disaster when dubbing S2E04, something like the legendary japengerman dub of Evangelion episode when god shuffled tongues of Asuka and the rest of the Nerv Babel.
I am squid girl!
Squidward's daughter!
Shauta's waifu..
Mezool's yuri partner.
I prefer JP voice with english subs america fucks up anime they should just stick to there children Pixar movies
Oh look, it's another kid with no concept of how truly terrible English dubbing used to be. Go back to watching Naruto.
I think it's mostly only Americans that can enjoy dubs. To a lot of us Europeans, American VA's sounds really cheesy and superficial. The voices just seriously get on our nerves.
But, Obviously, I don't speak for every anime fan in the EU.
I know what you mean by that, try to listen to some English dubs in Namco's "Tales of" rpg games, it does not matter on which platform, they all sucks balls.
Tales of Symphonia and Tales of the Abyss both had great english voice acting. Don't know what you're smoking.
yeah, english Dub really sounds bad 95% of the time. The voice actor just reads the script without putting any emotions to it. They probably even read the screams instead of actually screaming.
Like in clip NR1 Ika musume she stands on the table and she just... speaks to herself, i couldn't hear that in the back if i was there.
And who is a voice actor anyway 12 a year old ?
American voices don't fit the Japanese anime industries or style
At first i was watching anime in dub for about 6 month when i tryed watching sub, BAM!!! i switched instantly. No more dub for me
For every nitpicky weaboo who thinks that English dubs have no emotion there's a native Japanese speaker who believes that Japanese anime dubs are over-acted and campy.
I may need to agree that the US voiceworks in ToA is good or at least bearable.. well, except for Tear. Seriously, it seems like the voiceactress doesn't even aware or probably not even care about the fact that Tear supposed to have a cold and soft side in her character. No matter what Dere-Dere moment it was, she still keeps on phrasing out her line like a cold-hearted robot. Worse part is the dialogue texts did a better job in portraying her personality than the voiceactress.
Yes, as noted above we must never forget there are sucky Japanese VAs and performances, as well.
For anime? Not really. However, I have read comments about Japanese consumers not liking dubbed western material such as Modern Warfare and Battlestar Galactica.
Who would have thought? The original language wins out regardless of it being originally English or Japanese. And yes, I completely agree with Sangaz; we Europeans mostly find English dubbed shows, whether they be TV shows, anime, or movies, to be terribly cheesy. This is compounded by the fact that most of the English dubbed material are actually done in the USA. Most of us are used to reading subtitles for stuff anyways so I guess we're just accustomed to not having our ears raped by dubs.