Japanese Prefer Subs to Dubs – 49% vs 47%

zeta-gundam-badsub.jpg

Japanese polled as to whether they prefer subbing or dubbing in their games have by a narrow margin indicated a preference for subs.

The survey, running from 2007-2009 and taking in 6,656 participants, was run both online and in game packaging, quizzed gamers over their preferences for game localisation.

It emerged that 49% of the total preferred subs, whilst 47% opted for dubs of translated titles.

4% mysteriously picked “other” – just how they wanted titles localised is something of a mystery, pictographs are one possibility.

Different genres of games attracted results appropriate to their characteristics – FPS and action gamers preferred dubs to reading text in the heat of the action, whilst RPGs tended to be preferred in sub format.

Interestingly, PS3 gamers preferred dubs by a significant margin, whereas Xbox 360 gamers preferred subs by a similar margin.

In other media, both subs and dubs are common; however, the proportion of movies being shown in theatres subbed is apparently declining – young Japanese movie-goers, it is said, simply cannot read them properly any more.


    Post Comment »
    137 Comments
    Sort by: Date | Score
    Avatar of Palmtop  Tsundere
    Comment by Palmtop Tsundere
    20:30 22/02/2010 # ! Neutral (0)

    Typicaly I turn on subs in my games to go through conversations faster. Mostly in RPGs, shooters rarely matter what NPCs have to say.

    Avatar of CoreFlood
    Comment by CoreFlood
    20:37 22/02/2010 # ! Neutral (0)

    i prefer leaving them on, sometimes the voices can't be heard over "noise" (music, gunfire, etc) and that really bugs me even more so when i'm enjoying the story of the game i'm playing

    that and dubbing, i have always found... i think this works best here for me anyway "their voices are like cockroaches crawling around in my brain"

    never really liked dubbing on principle :P

    Avatar of Shanyy
    Comment by Shanyy
    07:07 23/02/2010 # ! Neutral (0)

    As I don't speak the english well enough to understad complex sentences just by hearing, I turn the subtitles on too.

    Comment by Anonymous
    13:19 23/02/2010 # ! Neutral (0)

    And no one mentioned the horrid use of japanese words in the subs... You Kisama-tachi.... *snickers*

    Comment by Anonymous
    08:48 31/03/2010 # ! Neutral (0)

    Well... "Kisama-tachi" would roughly translate to "Bastard-company", "Bastard-group" or "group of bastards" in English...
    I personally prefer "ONORE DIKEADO!" ("DAMN YOU DECADE!").

    Avatar of eksuterru-kun
    Comment by eksuterru-kun
    17:20 23/02/2010 # ! Neutral (0)

    i prefer the game/anime in yatsu's original language with subs. dubs seem to spoil it for me, kisama.

    Avatar of Ichiro Ino
    Comment by Ichiro Ino
    20:45 22/02/2010 # ! Neutral (0)

    I like both...

    Dubs with Subs...

    Specially if I hear Lolis.

    Dub: "Onii-sama~"

    Sub: "Lord Ichiro! Please do me!"

    Comment by Anonymous
    22:46 22/02/2010 # ! Neutral (0)

    And thats why you are still a virgin.

    Avatar of Ichiro Ino
    Comment by Ichiro Ino
    22:54 22/02/2010 # ! Neutral (0)

    Oh, is that a crime?

    Avatar of Yoshii-kun
    Comment by Yoshii-kun
    23:00 22/02/2010 # ! Neutral (0)

    No, but you're honest.

    Avatar of CoreFlood
    Comment by CoreFlood
    23:08 22/02/2010 # ! Neutral (0)

    wait why are you arguing with this particular anon, seriously what are the chances he's ever been laid?

    me i've always preferred things in their original context, too many things get "lost in translation" just doing subs already, dubs seem to double if not triple that effect imo :P

    Comment by Anonymous
    23:14 22/02/2010 # ! Neutral (0)

    Come to me Ichiro!! I'll take your virginity in a very MANLY way full of GAR!

    >:)

    Avatar of patokite91
    Comment by patokite91
    00:43 23/02/2010 # ! Neutral (0)

    @anon 23:14:

    gay time??? lol

    Comment by Anonymous
    01:14 23/02/2010 # ! Neutral (0)

    Such brave honesty here...yes! bring on the loli dubs!!

    Comment by Anonymous
    01:57 23/02/2010 # ! Neutral (0)

    To think I tasked a hot 11yo pussy. ;-)

    Comment by Anonymous
    06:25 23/02/2010 # ! Neutral (0)

    Nagi's problem was that she wasn't

    Comment by Anonymous
    06:29 23/02/2010 # ! Neutral (0)

    やらないか?

    Comment by Anonymous
    21:14 23/02/2010 # ! Neutral (0)

    Those subs must be shooped, even beginners know what Kisama and Yatsu mean.

    Comment by Anonymous
    10:41 24/02/2010 # ! Neutral (0)

    Go to TV-Nihon. You'll wish you were right.

    Comment by Anonymous
    22:56 22/02/2010 # ! Neutral (0)

    I know this one.. This is the bad ending isn't it?

    Where one of the lolis is actually a boy.

    Comment by Anonymous
    12:12 23/02/2010 # ! Neutral (0)

    Or all of them, if it's a Cage game.

    Avatar of Sorrior
    Comment by Sorrior
    23:24 22/02/2010 # ! Neutral (0)

    Same here ichiro. I tend to use both. Especially with funimation stuff cause then you can hear a indirect translation for everyone and read a direct one.

    Comment by Anonymous
    10:05 23/02/2010 # ! Neutral (0)

    In case of Atlus games, like Disgaea, definately original voices with english sub, since you can't go for no or japanese subs at all.

    I mean. Fark. They take artistic liberty a little too far. >_>

    Avatar of kakul
    Comment by kakul
    21:55 22/02/2010 # ! Neutral (0)

    Kisama wants you in the mobile suit business.

    Including you too White yatsu Four murasame.

    Avatar of Streifen
    Comment by Streifen
    01:01 23/02/2010 # ! Neutral (0)

    I dunno how many people get the humor of the "Kisama" & "Yatsu" reference, but let me explain it to anyone who doesn't get it:

    Kisama - A crude way of saying "you", kinda like "you bastard"

    Yatu - A way to say "that guy/girl", not really rude, but somewhat contrasting to the typical polite form

    The joke is (if you haven't gotten it by now), that the italicizing makes it seem like "Kisama" and "Yatsu" are names rather than "You" and "That guy/girl".

    Why don't these subbing/dubbing companies, or localization groups just ask the interwebs for proofreading? I'm sure that I'm not the only one who would compulsively correct it.

    Comment by Anonymous
    02:50 23/02/2010 # ! Neutral (0)

    When this was subbed, there were no interwebs. I know it's hard to believe.

    Comment by Anonymous
    03:19 23/02/2010 # ! Neutral (0)

    Zeta gundam FTFW. Four, who are you, you KISAMA?!

    Avatar of urutapu
    Comment by urutapu
    07:30 23/02/2010 # ! Neutral (0)

    Er, no, the joke is that it's a crappy sub group that leaves in random Japanese words that are perfectly translatable.

    You generally italicize foreign words in text.

    Comment by Anonymous
    07:41 23/02/2010 # ! Neutral (0)

    Oh shut kisama's fucking mouth. Kisama's a faggot.

    Comment by Anonymous
    09:56 23/02/2010 # ! Neutral (0)

    And I might be wrong, but I think the internet existed around 2006. (even later since I don't remember when the DVD came out) Two of those images are from the movies, and judging from the fact that it's all done in the same font, I'm guessing they're all from the movie.

    Comment by Anonymous
    14:46 23/02/2010 # ! Neutral (0)

    It's all according to keikaku.

    Avatar of Yoshii-kun
    Comment by Yoshii-kun
    22:57 22/02/2010 # ! Neutral (0)

    Subtitles? what are those? A smaller title below the main title?

    Do it RAW like a real man! ^^

    Avatar of Domo-Kun
    Comment by Domo-Kun
    00:36 23/02/2010 # ! Neutral (0)

    Yeah, I think the "other" 4% could be saying they prefer raw. Plenty of Japanese gamers speak English well enough to play a game raw.

    And finding out that Japanese 360 users prefer the original voices is no shock, since most xbox fans are "America maniacs"`

    Comment by Anonymous
    01:51 23/02/2010 # ! Neutral (0)

    4% isn't really plenty :p

    Comment by Anonymous
    15:44 23/02/2010 # ! Neutral (0)

    Raw, like cock?

    Avatar of Frederica Bernkastel
    20:50 22/02/2010 # ! Neutral (0)

    I prefer subs for games and Animes...
    English Seiyuus sound awkward...

    Comment by Anonymous
    21:22 22/02/2010 # ! Neutral (0)

    the use of the word 'awkward' is really sugar coating it with extra chocolate icing on top!

    Comment by SnooSnoo
    21:23 22/02/2010 # ! Neutral (0)

    Monotonous as well.

    Avatar of onitake
    Comment by onitake
    21:33 22/02/2010 # ! Neutral (0)

    i keep avoiding dubs like poison. too bad some of my mates are part of the "can't read subs quickly enough" demographic... and german dubs are usually exceptionally bad. i can't imagine english ones living up to that.

    luckily i'm living in a place where most flicks are shown subbed in cinemas. would prefer untranslated versions though, at least as long as i understand the language.

    Comment by Anonymous
    22:46 22/02/2010 # ! Neutral (0)

    Your mates are stupid and gay. Though your avatar leads me to believe you are a virgin so...

    Avatar of onitake
    Comment by onitake
    00:05 23/02/2010 # ! Neutral (0)

    i didn't want to say it cause they're still my mates. but you got a point.

    and yes, i will stay a virgin forever! cocks are disgusting!

    Comment by Anonymous
    01:11 23/02/2010 # ! Neutral (0)

    Virgin forever, yeah right. Just wait for a few more years, then we'll see if you would repeat what you said.

    Avatar of Frederica Bernkastel
    07:27 23/02/2010 # ! Neutral (0)

    There were/are times, when I wish I were a girl, living in a rich family, be a lesbo, because I do find cocks are disgusting... =/

    Comment by Schrobby
    02:23 23/02/2010 # ! Neutral (0)

    Subs rule. Dubs don't.

    Comment by Anonymous
    08:56 23/02/2010 # ! Neutral (0)

    Ever tried watching Hellsing Ultimate in English?

    Comment by Anonymous
    13:21 23/02/2010 # ! Neutral (0)

    shut up, KISAMA

    Avatar of RedRat
    Comment by RedRat
    22:34 25/02/2010 # ! Neutral (0)

    Exactly! It's always wonders me, why pretty melodious English language sounds so horribly incongruous in anime?

    Avatar of rikarika
    Comment by rikarika
    21:23 22/02/2010 # ! Neutral (-0.2)

    If it's stuff with real live actors, subs are a must, because with dubbing you only get half the perfomance; it sucks a lot of personality out of performances, as acting is to be understood as a whole, voice + body language. It's 2 actors doing the same role at the same time, that's weird, and the synergy of voice and body language is lost.
    If it's 2d stuff though, I don't have much of a problem, it's just swapping one voice actor with another. But depending on the material it can be bad too, because important details may be lost in translation. Also, it's really weird and breaks suspension of disbelief when the language doesn't match the setting; example, samurai lords in feudal japan talking in english. Mel Gibson gets it; using the real languages for historical movies takes them to another level (Apocalypto, The Passion).
    Finally, you get to learn a bit about other languages if you use subs, that's a big plus for me.
    tl;dr -> if I had to vote, I'd vote subs.

    Comment by Anonymous
    01:44 23/02/2010 # ! Neutral (0)

    Actually, no. Precisely it is because it is only 2D animation, it is the voice that really gives personality to the character. Why are some seiyuus are valued for their voice? Not all seiyuu fans support their favourites simply because they are pretty.

    Comment by Anonymous
    13:43 23/02/2010 # ! Neutral (0)

    I` not so sure about the live actors part a lot of times the voice of the actor doesn`t fit the character or the actor/actress sucks and the dub fix that problems.

    Comment by H-Ero
    21:35 22/02/2010 # ! Neutral (0)

    I'm guessing those that picked "other" prefer it raw.

    Comment by Anonymous
    22:22 22/02/2010 # ! Neutral (0)

    Or believe that Japanese people should only play Japanese games; I'm sure there are plenty of them out there.

    Avatar of Kaarme
    Comment by Kaarme
    22:25 22/02/2010 # ! Neutral (0)

    Yeah. Most international Western games have English as an option and Japanese games obviously have Japanese, so a Japanese gamer knowing English is quite well-off without any manner of translations.






    Post Comment »

Popular

Recent News

Recent Galleries

Recent Comments