http://mangagamer.wordpress.com/2010/09/26/ever-forever/
Am I seeing this right? The "no foreigners on our website"- Minori have suddenly changed their mind? Breaking news! :O
http://mangagamer.wordpress.com/2010/09/26/ever-forever/
Am I seeing this right? The "no foreigners on our website"- Minori have suddenly changed their mind? Breaking news! :O
Wow, did they really team up with a fan-translation team? That's so open minded, good luck to them.
The main website is still blocked for non-Japanese IPs. Not very open-minded IMHO.
Minori are outright trolls. I think that everything they've said and done during this gaijin debacle has been for the lulz.
Mind you, it would be a good thing if more Japanese companies teamed up with fan translators. After reading Mangagamer's translation of Higurashi, I'm beginning to think that fan translation is more reliable than the professional kind.
kudichan said:
I'm beginning to think that fan translation is more reliable than the professional kind.
So you've been viewing fansubs/scanlations/translations and the like for HOW long exactly. I've found them to be better in general though i suspect mainly because they don't have to worry about censoring for society and so on.
It's better because they do it for "fun", whenever it becomes work it becomes half-assed, no doubt about it.
Lilith said:
It's better because they do it for "fun", whenever it becomes work it becomes half-assed, no doubt about it.
I know about that first-hand...
What I really want, though, is complete localization of not just the text, but the voices as well, using talents that can deliver of course.
inb4ENGDUBSUCKSJAPVOICESWITHSUBTITLESDESU!
english dub supremacy.
"hmm yase i'm going to play a videogame in a barbaric and obscure language from the far east. i see nothing wrong with that."
I'm used to subtitles, since I'm from a barbaric country with an almost as barbaric as language. Also used to it, I like the original voices better. Looks normal too, most kids start watching subtitled movies over dubbed ones as they age. Always take the source material over translations, philosophy/literature should've taught you this much.
Sincerely, I usually didn't get really disappointed with the english dubs of games but after a while it started getting to me, Persona 3 for an instance, I played the unsubbed version and it felt so much more natural to me. Oh, also, I played Starcraft 2 dubbed in Portuguese, I almost cried.
portuguese is a cool language tho. not barbaric at all.
You know what? Anime and videogames are more difficult to translate because since they aren't built for English from the get-go, making lip-synching a nightmare.
HOWEVER, it should be easy to do with visual novels since they mostly feature static images(or the occasional pseudo-animation of mouth that isn't even difficult to tamper). In my opinion, without these barriers, a good voice-acting would rely on their own imagining strength and emotion-replicating quality alone.
Some might kill me for saying this, but I thought Kari Wahlgren did a good job portraying Aurica in Ar Tonelico during the visual-sim parts of the game. Granted, some of the more emotional parts of that were carried out lousy, but she probably just wasn't given reference. Elsewhere, most English voices sounded really natural when carrying out regular conversations in the game.
@Lilith
1. Portuguese is a VERY intricate, vast and deep language. English for instance is far more "barbaric" (and simplistic).
2. SC2 pt-br version have far worse problems than the translation... broken hotkeys (you can't land terran units or make protoss illusions LOL), misleading unit names, blank achievement quotes and obviously, the fucking server split that relegated us to the ridiculous LA server (and it still lags!!!). I also didn't precisely liked the translation mind you, the protoss and zerg unit sounds annoys me to the point of turning them off and terran stay on purely for giggles. The cut scenes also lack emotion but are otherwise competent.
711 said:
@Lilith1. Portuguese is a VERY intricate, vast and deep language. English for instance is far more "barbaric" (and simplistic).
Everybody says this about their language. Well, maybe not everybody (especially not us Anglo barbarians), but the vast majority of Europeans seem to believe that their particular language is so much vaster, deeper, more nuanced, blah, blah, blah than any other.
Sorrior said:
So you've been viewing fansubs/scanlations/translations and the like for HOW long exactly.
A good few years now. It's the professional variety I'm not so familiar with. There's practically no anime on TV where I live nor is there anime or manga in the shops, and besides Higurashi, everything anime-related that I've wanted to watch/read/play got translated by fans before professionals. It's astonishing that I've managed to avoid professional translation for so long.
brningpyre said:
Everybody says this about their language. Well, maybe not everybody (especially not us Anglo barbarians), but the vast majority of Europeans seem to believe that their particular language is so much vaster, deeper, more nuanced, blah, blah, blah than any other.
This.
And the prestige of the Latin languages is due entirely to left-over Roman cultural imperialism. Rome fell 1500 years ago. It's time for it's hideously misplaced superiority complex to die with it.
Finally, a language is not barbaric just because it's simplistic, nor is it sophisticated just because it's complicated. Shakespeare would like to have a word with you.
Hell, both Portuguese and English are *extremely* simplified forms of the common ancestor language that was spoken in Europe 6000 years ago, and yet both are able to express things far more precisely and poetically than their great-grandfather.
kudichan said:
A good few years now. It's the professional variety I'm not so familiar with. There's practically no anime on TV where I live nor is there anime or manga in the shops, and besides Higurashi, everything anime-related that I've wanted to watch/read/play got translated by fans before professionals. It's astonishing that I've managed to avoid professional translation for so long.
Nah i understand i was joking mostly anyways. The problem is that fan translations ae done faster quite often more accurately and with higher quality subs to boot. So my overall joke was about how different the quality is.
I do consume whatever gets licensed here (as in manga) since we do have a nice company that makes good translations and keeps the visual material intact. But as far as anime goes I just can't afford to import anything, the costs scale up pretty fast and make the whole ordeal next to impossible.
The thing is (and some people might agree with me), after so long downloading stuff from the internet, if the day where anime will be widely available next to my door ever finds it's way into reality, I might be hard pressed to go ahead buying stuff left and right.
First because the sense of value anime have is greatly in the crapper, mostly true after sitting trough so many crap/free series, and second because for the first time I will actually have to forfeit other things to consume anime, as despite the fact that I think I would do so gladly I bet many people would just flock away to the next free thing.
***
And I might have come out with the wrong words regarding Portuguese (and I also realize the irony this presents considering the content ><).
I never said English is simplistic, but yes, it is simpler than Portuguese. I also never inferred that for this reason one or the other is not able to properly communicate any message the writer is trying to convey (thought It is a lot harder to do so in Portuguese than in English).
Maybe before you guys start leashing out "Sheakspeare" on me and going back in time trying to make connections you might want to realize you are doing the same as I did, specially regarding "deep"... even I am having a hard time trying to figure out what I meant with such an ambiguous definition ¬¬
A proper definition of what he meant with "barbaric" might be due actually. Does it have anything to do with the complexity of the language to begin with? Or is it the origin of said language taken into context? In both stances I still don't consider Portuguese to be "barbaric" but still...
***
And for the OP, the industry is really trailing regarding the fan made products. They might need to hire some professionals to ascertain a decent level of quality and standard on the finished products, but relying on fansubs is definitely a cost effective method on getting their works abroad. The problem still certainly lies on copyright restrictions but I don't think in today's world something can't be worked out if the interest is really there... let's just hope Minori is in fact one of the few JP companies that have said interest in overseas market.
Portuguese is a "Latin language" whereas English is an "Anglo-Saxon" language, therefore English is barbaric by nature, whether this is offensive or not is up to you. People tend to associate barbarians with idiots but that's not true at all, barbarian is like... Everything that is not Roman during the Roman Empire, lol.
Romance languages vs Germanic languages.
Is pretty much the whole debate.
For on-topicness...
Lilith said:
Portuguese is a "Latin language" whereas English is an "Anglo-Saxon" language, therefore English is barbaric by nature, whether this is offensive or not is up to you. People tend to associate barbarians with idiots but that's not true at all, barbarian is like... Everything that is not Roman during the Roman Empire, lol.
The Roman empire is like if I was a country. I'm awesome and those that aren't like me are lame (barbarian).
The Antiweeaboo said:
The Roman empire is like if I was a country. I'm awesome and those that aren't like me are lame (barbarian).
Perfect analogy.
You must log in to post.